“本杰明,早上好。
或者說應(yīng)該是‘又一個工作日’?”
佩姬·卡特的聲音從特制通訊器里傳來,帶著公事公辦的調(diào)調(diào)。
本杰明總能從那平穩(wěn)語調(diào)里聽出一絲
“你這家伙又要把哪里炸上天”的預(yù)判。
“卡特,有屁快放。
不說我掛了,補(bǔ)覺?!?/p>
本杰明癱在一張九頭蛇倒霉軍官的豪華大床上。
床墊軟得能把他整個人吞進(jìn)去。
他對天花板翻了個白眼,盡管那里除了灰塵什么也沒有。
“九頭蛇在瑞士山脈深處有個新的‘療養(yǎng)院’。
專門‘治療’一些不聽話的科學(xué)家。
坐標(biāo)發(fā)你了,有興趣嗎?”
佩姬頓了頓。
“如果有的話。
這次,盡量別把山給炸平了,拜托。
我們還需要那些科學(xué)家,活的?!?/p>
本杰明打了個哈欠。
“知道了知道了。
保證不把山炸平,最多炸個半身不遂。
科學(xué)家嘛!
缺胳膊少腿也能搞研究,對吧?”
他嘟囔。
“TMD,這些雜碎怎么跟韭菜似的,割了一茬又長一茬?!?/p>
他掛斷通訊繼續(xù)睡著大頭覺。
直到通訊再次響起。
那是接應(yīng)他的人到了。
從床上彈起來的本杰明伸了個懶腰。
數(shù)個小時后,瑞士某處山脈。
“轟??!”
雪崩了。
嗯,小規(guī)模的。
本杰明拍了拍手上的雪花,看著眼前塌陷的基地入口。
里面?zhèn)鱽砭蓬^蛇士兵鬼哭狼嚎的動靜。
“叫你們建在雪山上,傻了吧唧的。
雪崩套餐,免費(fèi)。”
他嘀咕著,大搖大擺走了進(jìn)去。
子彈?
撓癢癢都嫌力道小。
十五分鐘后。
本杰明拎著幾個鼻青臉腫的科學(xué)家走了出來。他們顯然受到了“友好”對待,但幸運(yùn)地保住了小命。
他把他們往雪地上一扔。
“自己找路下山。
別指望我送你們,我對男人沒興趣?!?/p>
接下來的幾周,本杰明像個高效的拆遷辦主任,指哪拆哪。
波蘭的秘密工廠?
炸了,鋼水淌得遍地都是。
法國的通訊中繼站?
平了,歪扭的鐵塔像插進(jìn)土里的巨大香燭。
德國邊境的生化武器實(shí)驗(yàn)室?
連人帶設(shè)備一起揚(yáng)了骨灰。
“下一個,比利時,一個小型情報分析中心?!?/p>
通訊器里,佩姬的聲音聽起來都快成每日打卡了。
本杰明正坐在一片廢墟上,用一根扭曲的鋼筋剔牙。
“我說,你們這情報是不是有點(diǎn)……
太充足了?
我這KPI都快刷爆了?!?/p>
他頓了頓。
“再這么下去,我懷疑九頭蛇都要被我一個人搞到提前宣布破產(chǎn)重組了?!?/p>
“這是好事,不是嗎?”
佩姬的聲音聽不出情緒。
“好個屁!”
本杰明把鋼筋往地上一丟。
“老子快無聊死了!每天就是‘嘭嘭嘭’,‘轟轟轟’,一點(diǎn)新意都沒有。
我現(xiàn)在看見九頭蛇那破標(biāo)志都快吐了。
艸,連個能打的都沒有,全是些臭魚爛蝦?!?/p>
他站起來,伸了個大大的懶腰,骨頭咔咔作響。
“老子不干了!世界那么大,我想去看看。
英國怎么樣?
聽說那邊的下午茶不錯,還有炸魚薯?xiàng)l。
老子要去當(dāng)個該死的游客,體驗(yàn)一下資本主義的腐朽生活!”
通訊器那頭沉默了幾秒。
“本杰明,現(xiàn)在不是休假的時候……”
“少廢話!
老子休假還需要你批準(zhǔn)?
天王老子來了也攔不住我,我說的!”
本杰明直接捏碎了通訊器。
嗯,清凈了。
……
倫敦,某條繁華街道。
本杰明穿著一身格格不入的休閑裝——至少他自己覺得挺休閑的。
他試圖融入當(dāng)?shù)丨h(huán)境。
結(jié)果就是,他那壯碩的體格在普遍紳士風(fēng)的英國佬里,像一頭混進(jìn)羊群的棕熊。
“一份炸魚薯?xiàng)l,雙份魚,謝謝?!?/p>
本杰明對著小攤老板露齒一笑。
老板手一抖,多給了他半份薯?xiàng)l。
他坐在公園長椅上,一邊啃著炸魚,一邊觀察來來往往的行人。
“嘖,這玩意兒也沒傳說中那么好吃嘛,不如烤肉。
英國人真可憐,天天吃這個?!?/p>
他剛嘀咕完,旁邊一個戴著禮帽的老紳士用看野蠻人的表情瞅了他一眼。
本杰明眉毛一挑,正想說點(diǎn)什么。
一個熟悉的女聲在他身后響起,帶著點(diǎn)無奈和好笑:“玩得開心嗎,‘游客’先生?”
本杰明差點(diǎn)沒把嘴里的炸魚噴出來。
他猛地回頭。
佩姬·卡特正抱著手臂站在那里,一身干練的女士西裝。
旁邊還跟著兩個一看就很能打的西裝男。
正警惕地盯著他手里的……
半塊炸魚。
“你怎么陰魂不散的?”
本杰明一臉晦氣。
“戰(zhàn)略科學(xué)團(tuán)需要你這樣的人才。
追蹤一個目標(biāo)人物對我們來說不是難事?!?/p>
佩姬示意那兩個西裝男稍安勿躁。
“而且,你毀了三個軍用級通訊器,我只能親自來找你了。”
“聽起來像是某種傳銷組織?!?/p>
本杰明把剩下的炸魚薯?xiàng)l塞進(jìn)嘴里,含糊不清。
“我們是一個致力于用科學(xué)和特殊人才贏得戰(zhàn)爭,并確保未來和平的組織?!?/p>
佩姬解釋。
“我們有一些……
特殊項(xiàng)目,可能需要你的‘獨(dú)特’能力。
而且,那里有很多有趣的東西,保證比你現(xiàn)在拆的那些九頭蛇破爛據(jù)點(diǎn)有意思多了?!?/p>
本杰明挑了挑眉。
“有趣的東西?
比如呢?
能打外星人的那種?”
他也就是隨口一說。
佩姬的表情微妙起來。
“或許……比那更實(shí)際一些。
我們有一些九頭蛇的高價值目標(biāo),常規(guī)手段很難處理。
而且,我們也在研究一些……
嗯,非常規(guī)的能量和技術(shù)。
說不定你能找到幾個值得你‘認(rèn)真’動手的玩具?!?/p>
“玩具?”
本杰明來了點(diǎn)興趣。
“能讓我放開手腳打個爽的那種?”
他掰了掰手指,發(fā)出咔咔的聲響。
旁邊喂鴿子的小姑娘一哆嗦,鴿子撲棱棱全飛了。
“某種程度上說,是的。”
佩姬微微點(diǎn)頭,“至少,比你現(xiàn)在這樣漫無目的地當(dāng)‘拆遷隊(duì)長’。
或者在倫敦街頭嚇唬鴿子要有建設(shè)性得多?!?/p>
本杰明摸了摸下巴,上面是剛冒出來的胡茬。
“管飯嗎?
有酒有肉有大床嗎?
女人也別忘了。”
“最高規(guī)格待遇。”
佩姬的嘴角似乎彎了一下。
“行吧?!?/p>
本杰明把裝著炸魚薯?xiàng)l的紙袋揉成一團(tuán)。
精準(zhǔn)地扔進(jìn)了十幾米外的一個垃圾桶里。
“帶路。
不過我先說好,要是那地方跟你們吹的不一樣。
或者讓我覺得無聊了,我可就把你們那什么‘戰(zhàn)略科學(xué)團(tuán)’的招牌給砸了,再把你們總部天花板掀了當(dāng)被子蓋?!?/p>
佩姬的眼角跳了一下。
“……我會提醒他們加固總部的?!?/p>